تابعنا
مقال الأسبوع
تطور أساليب الترجمة في عصر العولمة
المترجم العربي
بتاريخ 1/14/2021 القسم: مقالات

لم تعد الترجمة في عصر العولمة ذلك النشاط التقليدي الذي يعتمد على القواميس، ودوائر المعارف، وما إلى ذلك من مُعِينات؛ وإنما تطورت أساليبها، شأنها في ذلك شأن الكثير من المِهن والأنشطة التي تأثرت أيما تأثير بثورة المعلوماتية. ويرجع تغير شكل الترجمة في معتقدنا لعاملين اثنين: أولهما العزوف المطرد للقراء عما هو مكتوب، وميلهم المتنامي للمرئي.

قراءة المزيد ---> عرض كل المقالات

أحدث المقالات

Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

تطور أساليب الترجمة في عصر العولمة

لم تعد الترجمة في عصر العولمة ذلك النشاط التقليدي الذي يعتمد على القواميس، ودوائر المعارف، وما إلى ذلك من مُعِينات؛ وإنما تطورت أساليبها، شأنها في ذلك شأن الكثير من المِهن والأنشطة التي تأثرت أيما تأثير بثورة المعلوماتية. ويرجع تغير شكل الترجمة في معتقدنا لعاملين اثنين: أولهما العزوف المطرد للقراء عما هو مكتوب، وميلهم المتنامي للمرئي.

القسم:مقالات

1/14/2021

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

من أدوات عمل المترجم

لكل صاحب مهنة، أو حرفة أدوات يستعين بها. فللطبيب مبضعه، وللنحات إزميله، وللفلاح معوله. كذلك الحال بالنسبة للمترجم الذي يتوجب عليه امتلاك وسائل تُهيء له القيام بمهمته.

القسم:تدريب وتطوير

1/12/2021

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

التــرجمة ودورهــا في تعزيز التواصل الثقافي

إن دور الترجمة في نقل ثقافة ومعارف أمة ما لأخرى ليس بالأمر الحديث، وإنما هي مسألة تضرب بجذورها في أعماق التاريخ. فإذا ما تمعنا في دراسة الحضارة العربية، على سبيل المثال، نجد أنها أثرت وتأثرت بحضارات شعوب كالفرس والروم واليونان والحبشة، وغيرها.

القسم:دراسات وأبحاث

1/13/2021

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

العربية في وجه العولمة اللغوية

للعولمة جوانب أدبية تعنى بتطوير الأسس والأصول الكفيلة بإعادة تشكيل العالم المعاصر على نحو يحقق وييسر تنقل السلع والخدمات بين المجتمعات والشعوب المختلفة. وفي ضوء هذه الأدبيات يمكن أن تعرَّف العولمة بوصفها انفتاحا لعمليات المساومة في الاختلافات من خلال حرية الحركة والتنقل والتواصل دون اعتبار للحدود الوطنية أو الإقليمية أو الثقافية.

القسم:لغتنا العربية

1/11/2021

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

صعوبات الترجمة التخصصية

الصعوبات في الترجمة تتنوع بتنوع النصوص المترجمة, وإن النصوص تنقسم إلى قسمين: النصوص الأدبية, والنصوص العلمية أو المتخصصة. ينتج الفرق بين الترجمة الأدبية والترجمة العلمية عن سببين رئيسين: الاختلاف بين النصوص الأدبية والنصوص العلمية, والاختلاف بين طبيعة عمل المترجم الأدبي وغايته وطبيعة عمل المترجم العلمي وغايته.

القسم:مقالات

1/10/2021

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

الترجمة: أنواع .. نظريات.. صعوبات

تتناول هذه الدراسة الترجمة تعريفا ونظريات فتصحح بعض المفاهيم الخاطئة , وتركز على الترجمة العلمية أو المتخصصة فتعرض لأهم الصعوبات التي يعاني منها المترجم وذلك اعتمادا على خبرة صاحبها وعلى بعض الدراسات الحديثة.

القسم:مقالات

1/9/2021

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

من وحي الفكر اللغوي: فضل اللغة العربية ومكانتها

تمتاز اللغة العربية عن غيرها من اللغات بكونها لغة القرآن الكريم، دستور الدين الإسلامي، ولغة العبادات والعلوم والآداب الإسلامية كلها منذ بعثة محمد صلى الله عليه وسلم. لقد نزل بها الوحي الإلهي، دون بها الحديث الشريف، وعلوم الشريعة واللغة العربية وآدابها والسيرة النبوية والتاريخ، وغيرها من العلوم الإسلامية. ولا شك أن العربية لم تكن لغة القرآن ودين الإسلام صدفة أو عبثاً، فهي إن لم تكن أفضل اللغات في وقتها، فقد أصبحت كذلك بعد أن شرفها الله بنزول القرآن الكريم.

القسم:لغتنا العربية

1/8/2021

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

الترجمة الإلكترونية العربية

فقد صدرت بعض برمجيات الترجمة الإلكترونية العربية، ولا سيّما تلك التي تتولى النقل من الانجليزية إلى العربية وبالعكس،

القسم:الترجمة والحاسوب

1/7/2021

التفاصيل

الأكثر قراءة

إتقان الترجمة

مشاهدات:97

الترجمة الآلية أم الترجمة البشرية. وأيّهما تختار؟

ينبغي أن تتصف الترجمة الجيّدة بالسلاسة و الفصاحة، وفي كثير من الأحيان تكون الترجمة عمليّة ابداعية حيث أن الكثير من الكلمات والعبارات يعاد صياغتها لتصبح ترجمة مثالية و منطقية ترضي القارئ. و الأهم من كل ذلك، يجب أن تكون الترجمة المثالية محافظة على المعنى الأصلي للنص.

مشاهدات:97

محمد عامر يطرح ثلاث ترجمات جديدة في معرض القاهرة للكتاب 2020

المترجم محمد عامر يطرح ثلاث ترجمات جديدة نقلها إلى العربية في معرض القاهرة الدولي للكتاب.

مشاهدات:933

عَبْقَرِيَّةُ اللِسَانِ وَعَبْقَرِيَّةُ الْبَيَان

قال ابن الرومي يصف الأرض عند قدوم الربيع: تَبرَّجَتْ بَعْدَ حَيَاءٍ وَخَفَرْ ** تَبَرُّجَ الأُنْثَى تَصَدَّتْ لِلذَّكَرْ

مشاهدات:930

فاروق جويدة يكتب :

..إننا فى بداية العام نزرع الأمل ونجدد رحلة الأحلام وننظر للأفق البعيد ونحن نتصور عالما جديدا

مشاهدات:91

آليات عرقلة الترجمة

حركة الترجمة في العالم العربي لا ترقى إلى مستوى تاريخ العرب الحضاري، وأنها تشهد ركودا مثيرا للقلق، وفوضى لا مثيل لها

مشاهدات:84


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة