تابعنا
مقال الأسبوع
خمس طرائق للقيادة في عصر التغير الدائم
المترجم العربي
بتاريخ 11/17/2019 القسم: مواد مترجمة

من قال أنه يجب على التغيير أن يكون صعباً؟

قراءة المزيد ---> عرض كل المقالات

أحدث المقالات

Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

خمس طرائق للقيادة في عصر التغير الدائم

من قال أنه يجب على التغيير أن يكون صعباً؟

القسم:مواد مترجمة

11/17/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

لماذا لا يكتفي البعض منا بشغف واحد فقط

ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر؟ حسنا، إذا لم تكن متأكدا بأنك تريد القيام بشيء واحد لبقية حياتك، فأنت لست وحدك.

القسم:مواد مترجمة

11/16/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

كيف تُصبح مترجمًا مُحترفًا في اللغة الإنجليزية؟

إن الوصول إلى الاحترافية في مجال الترجمة، وخاصة في تخصص الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، أو العكس، لا بد له من جهد

القسم:تدريب وتطوير

10/26/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

أبرز الصفات التي يجب أن يتحلَّى بها المترجم الناجح؟

تتنوَّع الصفات التي يجب أن تتوافر لدى المترجم الناجح، والجميع يعلم أن كل مهنة يلزمها سمات مُعيَّنة، وهي التي تُحدِّد جودة المُخرجات الخاصة بتلك المهنة،

القسم:سوق الترجمة

10/25/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

كيفية التواصل

مديري المشاريع والمترجمين أشخاص مشغولين للغاية، لذلك فمن الأفضل عادة الحد من المكالمات الهاتفية ورسائل البريد الإلكتروني واقتصارها على ما هو ضروري لإنجاز المشروع

القسم:سوق الترجمة

10/24/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

كيفية التعامل مع مواعيد التسليم

من الأهمية بمكان الوفاء بالمواعيد النهائية مع مزود خدمات الترجمة. في بعض الأحيان تحاول شركات الترجمة إيجاد وقت إضافي، ولكن في ثقافتنا الحالية، أصبح الوقت الإضافي شيئا من الماضي

القسم:سوق الترجمة

10/23/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

نصائح للعمل مع شركات الترجمة

بالنسبة للمترجمين المستقلين في بداية حياتهم المهنية، يمكن لقرار العمل مع مزود خدمات الترجمة بدلا من العملاء مباشرة أن يكون خيارا جيدا للبدء على الطريق الصحيح

القسم:سوق الترجمة

10/22/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

لماذا يجب أن تقرأ أعمال تشارلز ديكنز؟

اليتيم الجائع الذي يطلب وجبة ثانية من العصيدة. العانس التي تضيع الوقت في فستان زفافها الرث. البخيل متحجر القلب المُعذب من قبل شبح عيد الميلاد القديم. بعد أكثر من قرن من وفاته، ستبقى هذه الشخصيات المعروفة من أعمال (تشارلز ديكنز)

القسم:مواد مترجمة

10/20/2019

التفاصيل

الأكثر قراءة

تعلم اللغة لا عمر له!!

يستطيع الأطفال مابين سنتين وأربع سنين أن يتعلم كلمة جديدة كل ساعة ومنذ اللحظة الأولى من سماعها!! وهذا ماتوصل إليه العالم اللغوي والفيلسوف الأمريكي نوام تشومسكي.

مشاهدات:99

النشاطية بحاجة إلى الانطوائيين

بالنسبة إلى الانطوائيين منا، يمكن للنشاطات التقليدية مثل المسيرات والاحتجاجات والنقاشات أن تكون مخيفة ومرهقة

مشاهدات:99

ثقافة الديانة الهندية

تشير ثقافة الهند بشكل جماعي إلى الآلاف من الثقافات المتميزة والفريدة لجميع الأديان والمجتمعات الموجودة في الهند

مشاهدات:98

الإختلافات بين اللغة الصينية واللغة اليابانية

يعد الإختلاف الرئيسي بين اللغة الصينية واللغة اليابانية هو نطق الكلمات ومعانيها بالرغم أن معظم الأشكال المستخدمة في الصينية تشبه تلك المستخدمة في اليابانية.

مشاهدات:97

دوافع الترجمة

بالنسبة للباحثين في مجال المعرفة المفتوحة ومجالات التعليم المفتوح، فإن دوافع الترجمة تتعلق بالوصول إلى المعلومات وما يرتبط بها من قضايا العدالة الاجتماعية. وما لم تكن إمكانية الوصول إلى أحدث المعارف وأكثرها اكتمالا متاحة لجميع الشعوب ، فلن نتمكن من إقامة عالم منصف على الصعيد العالمي.

مشاهدات:97

كيف تتحدث لنفسك؟

من الصعب التحدث، حتى لو كنت تعلم أنه ينبغي عليك أن تتحدث. تعلّم كيف تفرض نفسك، وتتنقل من الحالات الاجتماعية الصعبة، وتوسّع طاقتك الشخصية.

مشاهدات:97


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة