تابعنا
مقال الأسبوع
خمس طرائق للقيادة في عصر التغير الدائم
المترجم العربي
بتاريخ 11/17/2019 القسم: مواد مترجمة

من قال أنه يجب على التغيير أن يكون صعباً؟

قراءة المزيد ---> عرض كل المقالات

أحدث المقالات

Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

خمس طرائق للقيادة في عصر التغير الدائم

من قال أنه يجب على التغيير أن يكون صعباً؟

القسم:مواد مترجمة

11/17/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

لماذا لا يكتفي البعض منا بشغف واحد فقط

ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر؟ حسنا، إذا لم تكن متأكدا بأنك تريد القيام بشيء واحد لبقية حياتك، فأنت لست وحدك.

القسم:مواد مترجمة

11/16/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

كيف تُصبح مترجمًا مُحترفًا في اللغة الإنجليزية؟

إن الوصول إلى الاحترافية في مجال الترجمة، وخاصة في تخصص الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، أو العكس، لا بد له من جهد

القسم:تدريب وتطوير

10/26/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

أبرز الصفات التي يجب أن يتحلَّى بها المترجم الناجح؟

تتنوَّع الصفات التي يجب أن تتوافر لدى المترجم الناجح، والجميع يعلم أن كل مهنة يلزمها سمات مُعيَّنة، وهي التي تُحدِّد جودة المُخرجات الخاصة بتلك المهنة،

القسم:سوق الترجمة

10/25/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

كيفية التواصل

مديري المشاريع والمترجمين أشخاص مشغولين للغاية، لذلك فمن الأفضل عادة الحد من المكالمات الهاتفية ورسائل البريد الإلكتروني واقتصارها على ما هو ضروري لإنجاز المشروع

القسم:سوق الترجمة

10/24/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

كيفية التعامل مع مواعيد التسليم

من الأهمية بمكان الوفاء بالمواعيد النهائية مع مزود خدمات الترجمة. في بعض الأحيان تحاول شركات الترجمة إيجاد وقت إضافي، ولكن في ثقافتنا الحالية، أصبح الوقت الإضافي شيئا من الماضي

القسم:سوق الترجمة

10/23/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

نصائح للعمل مع شركات الترجمة

بالنسبة للمترجمين المستقلين في بداية حياتهم المهنية، يمكن لقرار العمل مع مزود خدمات الترجمة بدلا من العملاء مباشرة أن يكون خيارا جيدا للبدء على الطريق الصحيح

القسم:سوق الترجمة

10/22/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

لماذا يجب أن تقرأ أعمال تشارلز ديكنز؟

اليتيم الجائع الذي يطلب وجبة ثانية من العصيدة. العانس التي تضيع الوقت في فستان زفافها الرث. البخيل متحجر القلب المُعذب من قبل شبح عيد الميلاد القديم. بعد أكثر من قرن من وفاته، ستبقى هذه الشخصيات المعروفة من أعمال (تشارلز ديكنز)

القسم:مواد مترجمة

10/20/2019

التفاصيل

الأكثر قراءة

الخلفية التاريخية لانتشار اللغة العربية في إثيوبيا:

مرت اللغة العربية بمرحلتين أساسيتين من الانتشار في إثيوبيا؛ المرحلة الأولى هي مرحلة التهيوء, وتشمل الفترة السابقة لظهور الإسلام حتى بدء انتشاره الحقيقي في إثيوبيا.

مشاهدات:99

اللغات السامية وعدد الناطقين بها

هناك عدد كبير من اللغات السامية يحتاجها كثير من المترجمين فى ترجمة الثقافات والحضارات وخصوصا أن بها عدد لا حصر لها من الناطقين بها

مشاهدات:99

الحرب العالمية الثانية؛ الحلقة الرابعة (العالم يشتعل)

اشتعال العالم بسبب نشوب الحرب، ودخول الدول الغظمى في الحرب.

مشاهدات:99

بعض الحقائق عن اللغة البنجابية

سميت اللغة البنجابية بهذا الاسم تبعا لولاية بنجاب واطلق عليها هذا الاسم وذلك لأنها تتألف من خمس أنهار.

مشاهدات:98

اللغة السياسية والترجمة

يتناول هذا المقال العلاقة بين اللغة والسياسة والترجمة والتكيف. وسيعرض صعوبات ترجمة النصوص السياسية، وأخيرا، سيناقش بالتفصيل جزءا واحدا من هذه الفئة من الترجمة: ترجمة الخطب السياسية.

مشاهدات:97

أتمنى أن أتعلم اللغة الفارسية يوماً

معروف أن تعلّم اللغات يزيد من عقل الإنسان وثقافته , وكأنه قصراً تحيطُ به البساتين وتزينه الأزهار، فيكون بذلك موسوعة متنقلة بين رياض هذه اللغة ، فمنْ كلّ بستان يقطف لك وردةً وهو بعكس الشخص ذي اللغة الواحدة بل ذي الأفق الضيق .

مشاهدات:96


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة