تابعنا
الرئيسية / مقالات


مشاركة المقال عبر



مديري المشاريع والمترجمين أشخاص مشغولين للغاية، لذلك فمن الأفضل عادة الحد من المكالمات الهاتفية ورسائل البريد الإلكتروني واقتصارها على ما هو ضروري لإنجاز المشروع. قد يحد التواصل الدائم من قدرة مزود خدمات اللغة للرد على استفسارات العملاء وتقديم عروض الأسعار. في الوقت نفسه، ومع ذلك، على المترجمين ومديري المشاريع أن يكونوا متاحين للتواصل مع بعضهم البعض عند الضرورة.

في كثير من الأحيان من المتوقع وجود مستوى مكثف من الاتصالات، خصوصا مع المشاريع المعقدة والواجبات المستعجلة. في ظروف ضيق الوقت، ينبغي على مديري المشاريع والمترجمين البقاء على اتصال وثيق من أجل ضمان الانتهاء من المشروع بدقة مع الوفاء بالموعد النهائي المطلوب.

مرة أخرى،  تنشأ المشاكل أساسا عندما يتداخل مستوى التواصل مع قدرة المترجم على استكمال المشاريع في الموعد المحدد أو في إنصراف اهتمام مدير المشروع عن مسؤولياته الأخرى، مثل الكما هو الحال في معظم المساعي، سوف تكون في موقع الصدارة إذا ذهبت إلى مدى أبعد في توفير خدمة إضافية. على سبيل المثال، إذا وجدت خطأ في وثيقة المصدر وقمت بتنبيه مدير المشروع لهذه المسألة، يمكن له أن يخطر العميل، وبالتالي تعزيز العلاقات مع العملاء مما قد يؤدي بدوره الى الحصول على المزيد من العمل في المستقبل. تمكين الشركة من تقديم قيمة مضافة لعملائها هي خدمة لن تمر بدون مكافأة

 هل يتوجب على المترجمين تصحيح الأخطاء التي يجدوها في النص المصدر؟ بشكل عام لا، لأنها لم يتم التعاقد للعمل على النص الأصلي. يمكن ان يكون من المفيد للعميل أن يعمد المترجم إلى لفت نظره إلى الأخطاء في المصدر. بهذه الطريقة سيكون العميل قادراً على تصحيح الخطأ بمجرد استلام الترجمة. يُقدّر العُملاء هذا الأمر(والذي هو غير متوقع في كثير من الأحيان).

يقودنا هذا إلى السؤال التالي: هل يتوجب على المترجمين تضمين الأخطاء في الترجمة إذا كانت موجودة في النص الأصلي؟ مرة أخرى، لا أحبِّذ ذلك. بينما يعتبر الحفاظ على معنى النص الأصلي أمراً مهماً، يجب على المترجم تقديم نسخة مترجمة دقيقة، وذلك لأن القراء يتوقعون الدقة وسهولة القراءة. ليس هناك من سبب لإدخال الأخطاء غير المتعمدة بوضوح إلى نسخة مترجمة لمجرد ظهورها في النص المصدر.

بالإضافة إلى وضع مُلاحظة، على المترجم أن يخطر دائما مدير المشروع حول الأخطاء في النص المصدر، مما يساعده على تسهيل التواصل مع العميل. بعد استلام  الترجمة، يتوقع  معظم العملاء أن تكون جاهزة للاستخدام، وفية لصيغتها الأصلية، وخالية من الأخطاء، وهم في الغالب ما يكونون غير معتادين على البحث عن مُلاحظات المترجم، لذلك فإنه من المفيد لمدير المشاريع ان يعمد إلى تقديم المشورة للعملاء حول وجود تلك الوخلاصة القول: إن الاستمراربتقديم أعمال ذات جودة عالية، ومعرفة نقاط القوة الخاصة بك، وتلبية المواعيد النهائية، والتواصل بحكمة، وقبول العمل الذي لديك القدرة على استكماله، وبذل الجهد الإضافي، سيجعلك بلا شك رصيدا لا يقدر بثمن لأي مزود لخدمات الترجمة، وذلك لأن هذه السلوكيات نادرة في صناعتنا، والمترجم الذي يظهر باستمرار هذه الصفات سيتم تقديره من قبل أي مزود محترم لخدمات الترجمة.

 


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة